• Imam Khamenei’s Hajj Message - 2016 (Monday 5 September 2016 - 19:54:36)

  • Imam Khamenei’s Hajj Message - 2016



    In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful

    And all praise belongs to Allah, ...
  • To the Youth in Western Countries, (Monday 7 December 2015 - 23:07:39)

  • In the Name of God, the Beneficent, the Merciful



    To the Youth in Western Countries,

    The bitter events brought about by ...
  • Imam Ali\\"s Letter to Malik Ashtar (Sunday 2 March 2014 - 16:29:30)

  • Reza Badrossama has illustrated the book of Imam Ali\\"s Letter to Malik Ashtar:



































    Imam Ali\\"s Letter to Malik Ashtar

    This script reads: ...
  • Ameneh Badrossama


  • Khwāja Šamsu d-Dīn Muḥammad Hāfez-e Šīrāzī, or simply Hāfez (Persian: خواجه شمس‌الدین محمد حافظ شیرازی), was a Persian mystic and poet. He was born sometime between the years 1310 and 1337 in Shiraz in the Persian Empire (now Iran). John Payne, who has translated the Dīwān Hāfez, regards Hāfez as the greatest poet of the world.

    His lyrical poems, known as ghazals, are noted for their beauty and bring to fruition the love, mysticism, and early Sufi themes that had long pervaded Persian poetry. Moreover, his poetry possessed elements of modern surrealism.

    Sample Translations
    The meaning behind the poetry of Hāfez must, as with all art, be decided by the patron and observer of the work. Though credited as being \\\\\\\\\\"The Interpreter of Mysteries,\\\\\\\\\\" there remain many mysteries regarding Hāfez that have yet to be solved. As the poet himself had said:

    Am I a sinner or a saint,
    Which one shall it be?
    Hafez holds the secret of his own mystery...
    One of Hāfez\\\\\\\\\\\\\\\' greatest fondnesses was for wine, so when the Muzaffarids captured Shiraz in 1353 and declared prohibition it is no surprise that Hafez wrote a mournful elegy for the loss:

    اگرچه باده فرح‌بخش و باد گل‌بيزست
    به بانگ چنگ مخور مى، كه محتسب تيز است
    Though wine gives delight, and the wind distills the perfume of the rose,
    Drink not the wine to the strains of the harp, for the constable is alert.
    Hide the goblet in the sleeve of the patchwork cloak,
    For the time, like the eye of the decanter, pours forth blood.
    Wash the wine stain from your dervish cloak with tears,
    For it is the season of piety, and the time for abstinence.
    در آستین مرقع پیاله پنهان کن

    که همچو چشم صراحی، زمانه خونریز است

    به آب دیده بشوییم خرقه‌ها از می

    که موسم ورع و روزگار پرهیز است

    Translation by Edward Browne


    Four years afterward, finding prohibition unfeasible for the wine-loving people of Shiraz, the ruler Shah Shuja repealed that act and for that reason Hafez immortalized his name in verse.

    Of course, Hāfez\\\\\\\\\\\\\\\' fondness for wine was overshadowed by that of love:

    I said I long for thee
    You said your sorrows will end.
    Be my moon, rise up for me
    Only if it will ascend.
    گفتم غم تو دارم، گفتا غمت سرآید

    گفتم که ماه من شو، گفتا اگر برآید

    I said, from lovers learn
    How with compassion burn
    Beauties, you said in return
    Such common tricks transcend.
    گفتم ز مهرورزان رسم وفا بیاموز

    گفتا ز خوبرویان این کار کمتر آید

    Your visions, I will oppose
    My mind\\\\\\\\\\\\\\\'s paths, I will close
    You said, this night-farer knows
    Another way will descend.
    گفتم که برخیالت راه نظر ببندم

    گفتا که شبروست او، از راه دیگر آید

    With the fragrance of your hair
    I\\\\\\\\\\\\\\\'m lost in my world\\\\\\\\\\\\\\\'s affair
    You said, if you care, you dare
    On its guidance can depend.
    گفتم که بوی زلفت گمراه عالـمم کرد

    گفتا اگر بدانی هم‌اوت رهبر آید

    I said hail to that fresh air
    That the morning breeze may share
    Cool is that breeze, you declare
    With beloved\\\\\\\\\\\\\\\'s air may blend.
    گفتم خوشا هوایی کز باد صبح خیزد

    گفتا خنک نسیمی کز کوی دلبر آید

    I said, your sweet and red wine
    Granted no wishes of mine
    You said, in service define
    Your life, and your time spend.
    گفتم که نوش لعلت ما را به آرزو کشت

    گفتا تو بندگی کن، کو بنده‌پرور آمد

    I said, when will your kind heart
    Thoughts of friendship start?
    Said, speak not of this art
    Until it\\\\\\\\\\\\\\\'s time for that trend.
    گفتم دل رحیمت کی عزم صلح دارد

    گفتا مگوی با کس تا وقت آن درآید

    I said, happiness and joy
    Passing time will destroy.
    Said, Hafez, silence employ
    Sorrows too will end my friend.
    گفتم زمان عشرت دیدی که چون سرآمد؟

    گفتا خموش حافظ کاین قصه هم سرآید

    Translation by Shahriar Shahriari.

    I have learned so much from God
    That I can no longer call myself
    As with many poets, there are also allusions to love for a beautiful boy, though it is not always clear whether these are based on life or on literary convention (ultimately derived from Theocritus):

    My sweetheart is a beauty and a child, and I fear that in play one day
    He will kill me miserably and he will not be accountable according to the holy law.
    دلبرم شاهد و طفل است و به بازی روزی

    بكشد زارم و در شرع نباشد گنهش

    I have a fourteen year old idol, sweet and nimble
    For whom the full moon is a willing slave.
    چارده ساله بتی چابک و شیرین دارم

    که به جان حلقه بگوش است مه چارده اش

    His sweet lips have (still) the scent of milk
    Even though the demeanor of his dark eyes drips blood. (Hafez, Divan, no 284)
    بوی شیر از لب همچون شکرش می آید

    گرچه خون میچکد از شیوه چشم سیهش

    And about the Magian baccha:
    If the wine-serving magian boy would shine in this way
    I will make a broom of my eyelashes to sweep the entrance of the tavern. (Divan, no 9)
    گر چنين جلوه كند مغبچه‌ى باده‌فروش

    خاكروب در ميخانه كنم مژگان را

    Without the beloved’s face, the rose is not pleasant.
    Without wine, spring is not pleasant.
    گل بى‌رخ يار خوش نباشد

    بى‌باده بهار خوش نباشد

    breezing in the prairie and going around the garden.
    Is no fun without a blushed beauty.
    طرف چمن و طواف بستان

    بى‌لاله‌عذار خوش نباشد

    Dance of Cypress, form of a flower.
    Is no fun without a nightingale\\\\\\\\\\\\\\\'s singing.
    رقصيدن سرو و حالت گل

    بى صوت هزار خوش نباشد

    being with a sweet lips, knock out beauty,
    Is no fun without making out.
    با يار شكرلب گل‌اندام

    بى‌بوس و كنار خوش نباشد

    Any painting made by wisdom,
    Is no good if it is not a painting of the sweetheart.
    هر نقش كه دست عقل بندد

    جز نقش نگار خوش نباشد

    جان نقد محقر است حافظ

    از بهر نثار خوش نباشد

    Translation by Henry Wilberforce-Clarke



Reza Badrossama 2002-2008©, All Right Reserved

Design & Programming: M.B.Adib Behrooz